Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - スペイン語-イタリア語 - Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブルガリア語イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Un amor Un amor vivio Llorando y me decia Las...
テキスト
pru80x様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Un amor
un amor vivi
Llorando y mi decia
Las palabras de Dios
Llorando por ti
es con amor

Un amor
Un amor vivi
Llorando ya tormentado
Las palabras de Dios
Llorando por ti
es con amor

Hay para ya vivir
acunto a ti
me enamore ya de ti
Ya sin tus besos yo no puedo
vivir con el acordar

Yo quisiera
Para entender un amor yo saber
Que me queria ya tormentado
Las palabras de Dios
Llorando por ti
Es con amor
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-01-28">
Corrected with the right lyrics. Original:

"Un amor
Un amor vivio
Llorando y me decia
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Un amor
Un amor vivio
Llorando ja tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor

Ey para ja vivir
A cunta ti
Me en amore yo de ti
Y sin tus besos yo no puedo
Vivir y recordar

Yo qui siera
Para tenderlo un amor y saber
Que me queria y a tormentado
Las palabras de dio
Llorando por tio
Es con amor"
</edit>

タイトル
Un amore un amore vivo piangevi e sussurravi..
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo sussurrava
Le parole divine
Piangendo per te
è con amore

Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto tormentato
Le parole divine
Piangendo per te
è con amore

per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo

Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore



最終承認・編集者 zizza - 2008年 3月 25日 21:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 6日 17:45

italo07
投稿数: 1474
"un amor vivi[o]" è scritto in Pretérito perfecto simple (Indefinido); "le parole di Dio piangono per te";

2008年 3月 6日 18:35

dsr
投稿数: 1
La traducción cambia las personas que cometen la acción "(Yo )Un amor viví llorando y me (el amor, la persona amada)decía las palabras de Dios". Sugerencia: Un amore vissi piangendo e mi diceva parole di Dio, piangendo per te.

2008年 3月 7日 09:56

maria de la luz
投稿数: 1
cCuando dice e la 1º y 2º estrofa "un amor vivi"
debe decir "un amore ho vissuto" es en pasado prossimo

2008年 3月 7日 13:36

raykogueorguiev
投稿数: 244
Grazie a tutti

2008年 3月 7日 13:49

pru80x
投稿数: 28
ok

2008年 3月 7日 14:14

Freya
投稿数: 1910
la mia opinione:
"un amor vivió" dal comment è una more ha vissuto, (si tratta di lei)
Piangendo e mi diceva le parole di DIO
Piangendo per te
è con amore

...
Llorando ya tormendado = piangendo già tormentato
Comunque, il testo non è molto facile e la traduzione non mi sembra essere "to the point" . (Non so come dire questo in Italiano).

2008年 3月 9日 10:12

Black_Vampire
投稿数: 13
c'è la terza strofa che proprio è tradotta con un altro significato,e spesso le parole che hai scritto non sono adatte alla traduzione:
1 strofa: Un amore, un amore ho vissuto, piangendo e mi diceva,le parole di Dio (o divine anche andava bene), piangendo per te, è con amore (es è verbo!)
2 strofa:un amore, un amore ho vissuto, piangendo già tormentato, le parole divine, è con amore
3 strofa: c'è per vivere già,(acuento o a cuento non hanno traduzione, quindi ho è sbagliato a scrivere oppure è una parola in "dialetto" che quindi non posso tradurre) a te, mi innamorai già di te, senza i tuoi baci non posso, vivere con il ricordo
4 strofa:Vorrei, per capire un amore sapere, che mi amassi già tormentato, le parole divine, piangendo per te, è con amore.

Scusa ma dove hai trovato questo testo? ha davvero poco sempre comuque!!!

2008年 3月 9日 11:16

raykogueorguiev
投稿数: 244
E' un testo molto difficile!!
La traduzione deve tener conto del senso di quello che vuole dire l'autore. E' inutile tradurre tutto letteralmente se poi non vi è logica in quello che si dice. Non dimentichiamo che questa è una canzone che deve, in più, essere "orecchiabile" Per questo motivo, ad esempio ho tradotto al posto di "è con amore" "per amore" cos' si lega con la frase precedente.
A volte bisogna tradurre una parola con un altra totalmente diversa, ma che alla fine dia il senso voluto.
Comunque accetto ogni suggerimento.

2008年 3月 11日 01:36

aionmoksha diaz
投稿数: 1
na passagem las palabras de Dios, em italiano deve ser empregada a forma de plural com terminação "i"

2008年 3月 11日 21:39

pavle_c
投稿数: 4
La traduccion no se ajusta y presenta faltas.

2008年 3月 21日 09:17

Mihai2008
投稿数: 3
si tratta di imprecisioni di traduzione

2008年 3月 24日 02:16

LastRomanticMan
投稿数: 2
Un amore
un amore ho vissuto
Piangendo ME DICEVA
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore

Un amore
Un amore ho vissuto
Dal pianto GIÀ tormentato
Le parole DI DIO
Piangendo per te
è con amore

per vivere l'amore
accanto a te
mi innamorai di te
senza i tuoi baci io non posso
vivere con il ricordo

Vorrei
per capire un amore sapere
che mi hai amato
Con anima tormentata
Le parole divine
Piangendo per te
é con amore

2008年 3月 24日 09:04

Triton21
投稿数: 124
The translator changes the text significantly, in my opinion. Although it is a lovely translation, it changes much of the original message from a literal to a more metaphorical text.

2008年 3月 24日 21:07

pru80x
投稿数: 28
it's true