Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Ai primit o felicitare de la Valy!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ai primit o felicitare de la Valy!
Tekstur
Framborið av Kaasiaa
Uppruna mál: Rumenskt

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
Viðmerking um umsetingina
Valy is the name... please help me...

Heiti
You have received a greeting from Valy!
Umseting
Enskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Enskt

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
Viðmerking um umsetingina
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
Góðkent av dramati - 16 Januar 2008 05:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2008 17:26

dramati
Tal av boðum: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 Januar 2008 17:44

dramati
Tal av boðum: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 Januar 2008 22:26

iepurica
Tal av boðum: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.