Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - Ooooooi!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischBrasilianisches PortugiesischSpanisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
Ooooooi!
Text
Übermittelt von mario92
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch Übersetzt von casper tavernello

Ooooooi!
Anika. Perdão por não ter entrado em contato com você, mas eu tenho tido muito a fazer e agora nós temos muitas provas antes do feriado. Mas eu quero encontrar com você de novo e você é muito doce beeeeijjo e abraço vou procurar entrar em contato com você o mais breve possível.
Bemerkungen zur Übersetzung
doce/meiga/fofa...

Titel
¡Hooooola !
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Freya
Zielsprache: Spanisch

¡ Hooooola !
Anika. Perdón por no haberme puesto en contacto contigo, pero he tenido mucho que hacer y ahora tenemos muchos exámenes antes de las fiestas. Pero yo quiero encontrarme contigo de nuevo y tú eres muy dulce beeeesos y abrazos voy a intentar ponerme en contacto contigo lo más pronto posible.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 24 November 2007 22:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 November 2007 19:21

moranameli
Anzahl der Beiträge: 3
Perdon por no haberme puesto en contacto contigo, pero tenia...
... y abrazo, intentare a ponerme en contacto contigo lo mas pronto posible.

24 November 2007 06:19

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Creo que "ponerse en contacto con alguien" es lo mismo con "entrar en contacto con alguien", y escogí la segunda opción porque era más fiel con el original.He dicho "he tenido" por el mismo motivo.

24 November 2007 06:43

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Una ayudita, Freya:

-"Ponerse en contacto" suena mucho más natural en español. "Entrar en contacto" suena a portugués aunque no sea del todo incorrecto.
-"He tenido" está muy bien.
-"y ahora nosotros tenemos", en este caso no es necesario el pronombre "nosotros".
-las vacaciones = as férias / las fiestas = o feriado
-"Mas" está en desuso en español, se dice "pero".
-"Besos y abrazos", siempre en plural, un nativo nunca lo diría en singular.

El resto está bien.

24 November 2007 07:03

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Gracias, Guilon ! Se nota que no soy de España