Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Dedicatória

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischEnglischBrasilianisches PortugiesischPortugiesisch

Kategorie Dichtung

Titel
Dedicatória
Text
Übermittelt von FernandoLetra
Herkunftssprache: Dänisch

Dronningen føder en smuk pige,
der har hår så sort som ibenholt,
en hud så hvid som sne, læber,
der er så røde som blod.
Bemerkungen zur Übersetzung
Não sei nada, mesmo nada, de dinamarquês, por isso não posso providenciar detalhes.

Titel
Dedication
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Porfyhr
Zielsprache: Englisch

The Queen gives birth to a beautiful daughter,
with hair dark as ebony,
skin like white snow, lips,
as red as blood.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 16 September 2007 16:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 September 2007 04:02

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Porfyhr, what is the verb tense here? Should it be past tense?

CC: Porfyhr

10 September 2007 10:39

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Kafetzou, it is present, but in a poetical way. It could also have been future (but that was considered vulgar).
Talking about nobilities, esp kings and queens, who never gave birth to anything but the loveliest amongst children.

The text should be regarded like "gossip" about what the child would be, boy/girl, a girl was a tragedy in it self so one hoped that she would have good looks in order to be married to a noble man.

Did it make a bit more sense of the tense?

10 September 2007 13:40

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I'm still unclear about the verb tense - is it a wish? If so, it should be "May the queen give birth". Otherwise, it needs to be one of the following:

gives
is giving
will give

I suspect from the title (dedication), that it should be "may the queen give birth", but as you know, I can't read Swedish.

16 September 2007 15:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Porfyhr, this one is still not correct. Could you please read my note above and correct it accordingly? Thanks.

16 September 2007 16:08

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Well Kafetzou,

the only possible way to express it nearly is "gives".It is taken for granted that this is what will be born by a queen.

For the first time I think Latin would have had a more exact expression.

Living in present time, would you be so kind and exchange it into "gives" please.

16 September 2007 16:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Porfyhr - done.