Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Dedicatória

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglésPortugués brasileñoPortugués

Categoría Poesía

Título
Dedicatória
Texto
Propuesto por FernandoLetra
Idioma de origen: Danés

Dronningen føder en smuk pige,
der har hår så sort som ibenholt,
en hud så hvid som sne, læber,
der er så røde som blod.
Nota acerca de la traducción
Não sei nada, mesmo nada, de dinamarquês, por isso não posso providenciar detalhes.

Título
Dedication
Traducción
Inglés

Traducido por Porfyhr
Idioma de destino: Inglés

The Queen gives birth to a beautiful daughter,
with hair dark as ebony,
skin like white snow, lips,
as red as blood.
Última validación o corrección por kafetzou - 16 Septiembre 2007 16:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Septiembre 2007 04:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Porfyhr, what is the verb tense here? Should it be past tense?

CC: Porfyhr

10 Septiembre 2007 10:39

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Kafetzou, it is present, but in a poetical way. It could also have been future (but that was considered vulgar).
Talking about nobilities, esp kings and queens, who never gave birth to anything but the loveliest amongst children.

The text should be regarded like "gossip" about what the child would be, boy/girl, a girl was a tragedy in it self so one hoped that she would have good looks in order to be married to a noble man.

Did it make a bit more sense of the tense?

10 Septiembre 2007 13:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I'm still unclear about the verb tense - is it a wish? If so, it should be "May the queen give birth". Otherwise, it needs to be one of the following:

gives
is giving
will give

I suspect from the title (dedication), that it should be "may the queen give birth", but as you know, I can't read Swedish.

16 Septiembre 2007 15:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Porfyhr, this one is still not correct. Could you please read my note above and correct it accordingly? Thanks.

16 Septiembre 2007 16:08

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Well Kafetzou,

the only possible way to express it nearly is "gives".It is taken for granted that this is what will be born by a queen.

For the first time I think Latin would have had a more exact expression.

Living in present time, would you be so kind and exchange it into "gives" please.

16 Septiembre 2007 16:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Porfyhr - done.