Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Latein - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischLateinArabischHebräisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Titel
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
Text
Übermittelt von dejhabu
Herkunftssprache: Spanisch

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
Bemerkungen zur Übersetzung
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

Titel
Ne verearis
Übersetzung
Latein

Übersetzt von charisgre
Zielsprache: Latein

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
Bemerkungen zur Übersetzung
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 14 September 2007 19:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 September 2007 08:49

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 September 2007 10:58

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 September 2007 11:04

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 September 2007 11:05

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Sure! I can try at least!