Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjuha LatineArabishtHebraisht

Kategori Romane / Histori

Titull
A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI...
Tekst
Prezantuar nga dejhabu
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

A NADA LE TEMERE PORQUE DIOS ESTA A MI LADO.
Vërejtje rreth përkthimit
LA TRADUCCION DE ESTE MENSAJE ES PARA REALIZARME UN ESCRITO EN MI PIEL

Titull
Ne verearis
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga charisgre
Përkthe në: Gjuha Latine

Ne verearis nihil quia Deus tenet partem meam!
Vërejtje rreth përkthimit
"tenet partem meam" or "est pro parte mea"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 14 Shtator 2007 19:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2007 08:49

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Capital letters should be translated in the same way as in the source text if not an administrator has other meanings. But as a matter a fact it is completely correct to all Latin to use capitals.
I also prefer the use of Æ...


14 Shtator 2007 10:58

charisgre
Numri i postimeve: 256
Thank you Jim, I'll keep in mind that. I didn't know that I should respect the letters.

14 Shtator 2007 11:04

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Charisgre,
I'm so happy that you are here and help me. I told our "Master" administrator Francky that he had to be kind to you!

Do you wish to translate some more demanding texts for Cucumis? It is only allowed for experts but I know you are good!

let me know and I'll send you them directly. It is standard e-mail texts but they can be tricy in Latin!

/Jim

14 Shtator 2007 11:05

charisgre
Numri i postimeve: 256
Sure! I can try at least!