Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - the well being and best interests of the client...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPortugiesisch

Kategorie Sport

Titel
the well being and best interests of the client...
Text
Übermittelt von barbosarui
Herkunftssprache: Englisch

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Titel
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von jasa611
Zielsprache: Portugiesisch

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Bemerkungen zur Übersetzung
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Borges - 16 Mai 2007 04:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Mai 2007 22:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What's going on with this one?

15 Mai 2007 23:21

jasa611
Anzahl der Beiträge: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Mai 2007 23:29

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Mai 2007 23:53

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Mai 2007 13:28

jasa611
Anzahl der Beiträge: 2
Concordo (I agree with the changes)