Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - the well being and best interests of the client...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Sports

शीर्षक
the well being and best interests of the client...
हरफ
barbosaruiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

शीर्षक
O bem-estar e as prioridades do cliente...
अनुबाद
पोर्तुगाली

jasa611द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Validated by Borges - 2007年 मे 16日 04:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 15日 22:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's going on with this one?

2007年 मे 15日 23:21

jasa611
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

2007年 मे 15日 23:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

2007年 मे 15日 23:53

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


2007年 मे 17日 13:28

jasa611
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Concordo (I agree with the changes)