Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски - the well being and best interests of the client...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски

Категория Спортуване

Заглавие
the well being and best interests of the client...
Текст
Предоставено от barbosarui
Език, от който се превежда: Английски

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Заглавие
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Превод
Португалски

Преведено от jasa611
Желан език: Португалски

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Забележки за превода
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
За последен път се одобри от Borges - 16 Май 2007 04:00





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Май 2007 22:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
What's going on with this one?

15 Май 2007 23:21

jasa611
Общо мнения: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 Май 2007 23:29

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 Май 2007 23:53

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 Май 2007 13:28

jasa611
Общо мнения: 2
Concordo (I agree with the changes)