Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Türkisch - Близость — это когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что есть...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischTürkisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Близость — это когда ты уверен в том, что есть...
Text
Übermittelt von tankgirl2019
Herkunftssprache: Russisch

Близость — это когда ты уверен в том, что есть люди, с которыми ты счастлив и которые о тебе беспокоятся. Но обладать такими людьми в режиме 24/7 все 365 дней в году, возможно, слишком большая наглость.
Bemerkungen zur Übersetzung
IT IS VERY IMPORTANT translate if you can

Titel
Yakın olmak
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von ahmetyv
Zielsprache: Türkisch

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz fazla oluyor.
Bemerkungen zur Übersetzung
Alternatif çeviri: ...Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz yüzsüzlük oluyor.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bilge Ertan - 23 April 2013 03:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 März 2013 13:07

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Bence ilk cümle şu veya benzeri şekilde olmalı:

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır.

14 März 2013 19:06

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence;
"Birine yakın olmak, seni önemseyen ve onunla birlikte mutlu olduğundan emin olmaktır. Ama yılın 365 günü, 7/24 onlarla (onunla) olmakta abartılıdır.

14 März 2013 20:11

ahmetyv
Anzahl der Beiträge: 6
Aslına bakarsanız bu sadece "anlam" çevirisi olduğundan kelime düzeninin ( syntax ) pek bir önemi yok. Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence. Ama illa ki syntax önemli diyorsanız Mesud'un önerisi doğru.

14 März 2013 20:42

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
@ahmetyv

> Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence

Merhabalar,
Çeviri yaparken birebir çevirinin imkânsız olduğu veya birebir çevirinin mümkün ama dilimizde daha iyi bir şekilde ifade etmenin yolu olduğu durumlarda, ben çevirinin anlam olarak çevrilmesi gerektiği kanaatimdeyim. Ancak sizin çeviriniz başka bir şeyi ima ediyor. Şöyle izah edeyim, ‘birinin seni önemsediğinden emin olmak’ ifadesi önemsenme eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. ‘Onunlayken mutlu olduğundan emin olmak’ ifadesi de mutlu olma eylemin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. Oysaki özgün metin, birine sahip olma eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima ediyor ve bu ‘biri’nin nasıl olması gerektiğini söylüyor.

14 März 2013 20:51

ahmetyv
Anzahl der Beiträge: 6
Haklısınız. Zaten çeviri cümlenin düzeniyle biraz oynayınca sizin yazdığınız cümleye varıyoruz. Mantıksal açıdan dediğiniz doğru, ancak okuyanların yüzde kaçı aradaki ayrımı yapar, elbette bunu bilemeyiz. Ancak her ne olursa olsun sizin yaptığınız çeviri daha doğru, tabii.

14 März 2013 22:09

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Rusca metne gore birebir ceviri soyledir:

'Yakınlik- senin icin ediselenen insanlarin varligindan ve onlarlayken mutlu olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 seklinde boyle insanlara sahip olmayı istemek (belki) de biraz asiri (bir) yuzsuzluktur.'