Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kituruki - Близость — это когда ты уверен в том, что есть...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKituruki

Category Free writing - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Близость — это когда ты уверен в том, что есть...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tankgirl2019
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Близость — это когда ты уверен в том, что есть люди, с которыми ты счастлив и которые о тебе беспокоятся. Но обладать такими людьми в режиме 24/7 все 365 дней в году, возможно, слишком большая наглость.
Maelezo kwa mfasiri
IT IS VERY IMPORTANT translate if you can

Kichwa
Yakın olmak
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ahmetyv
Lugha inayolengwa: Kituruki

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz fazla oluyor.
Maelezo kwa mfasiri
Alternatif çeviri: ...Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz yüzsüzlük oluyor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 23 Aprili 2013 03:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2013 13:07

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Bence ilk cümle şu veya benzeri şekilde olmalı:

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır.

14 Mechi 2013 19:06

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence;
"Birine yakın olmak, seni önemseyen ve onunla birlikte mutlu olduğundan emin olmaktır. Ama yılın 365 günü, 7/24 onlarla (onunla) olmakta abartılıdır.

14 Mechi 2013 20:11

ahmetyv
Idadi ya ujumbe: 6
Aslına bakarsanız bu sadece "anlam" çevirisi olduğundan kelime düzeninin ( syntax ) pek bir önemi yok. Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence. Ama illa ki syntax önemli diyorsanız Mesud'un önerisi doğru.

14 Mechi 2013 20:42

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
@ahmetyv

> Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence

Merhabalar,
Çeviri yaparken birebir çevirinin imkânsız olduğu veya birebir çevirinin mümkün ama dilimizde daha iyi bir şekilde ifade etmenin yolu olduğu durumlarda, ben çevirinin anlam olarak çevrilmesi gerektiği kanaatimdeyim. Ancak sizin çeviriniz başka bir şeyi ima ediyor. Şöyle izah edeyim, ‘birinin seni önemsediğinden emin olmak’ ifadesi önemsenme eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. ‘Onunlayken mutlu olduğundan emin olmak’ ifadesi de mutlu olma eylemin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. Oysaki özgün metin, birine sahip olma eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima ediyor ve bu ‘biri’nin nasıl olması gerektiğini söylüyor.

14 Mechi 2013 20:51

ahmetyv
Idadi ya ujumbe: 6
Haklısınız. Zaten çeviri cümlenin düzeniyle biraz oynayınca sizin yazdığınız cümleye varıyoruz. Mantıksal açıdan dediğiniz doğru, ancak okuyanların yüzde kaçı aradaki ayrımı yapar, elbette bunu bilemeyiz. Ancak her ne olursa olsun sizin yaptığınız çeviri daha doğru, tabii.

14 Mechi 2013 22:09

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Rusca metne gore birebir ceviri soyledir:

'Yakınlik- senin icin ediselenen insanlarin varligindan ve onlarlayken mutlu olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 seklinde boyle insanlara sahip olmayı istemek (belki) de biraz asiri (bir) yuzsuzluktur.'