Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - Близость — это когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что есть...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelskTyrkisk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Близость — это когда ты уверен в том, что есть...
Tekst
Tilmeldt af tankgirl2019
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Близость — это когда ты уверен в том, что есть люди, с которыми ты счастлив и которые о тебе беспокоятся. Но обладать такими людьми в режиме 24/7 все 365 дней в году, возможно, слишком большая наглость.
Bemærkninger til oversættelsen
IT IS VERY IMPORTANT translate if you can

Titel
Yakın olmak
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af ahmetyv
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz fazla oluyor.
Bemærkninger til oversættelsen
Alternatif çeviri: ...Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz yüzsüzlük oluyor.
Senest valideret eller redigeret af Bilge Ertan - 23 April 2013 03:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Marts 2013 13:07

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Bence ilk cümle şu veya benzeri şekilde olmalı:

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır.

14 Marts 2013 19:06

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bence;
"Birine yakın olmak, seni önemseyen ve onunla birlikte mutlu olduğundan emin olmaktır. Ama yılın 365 günü, 7/24 onlarla (onunla) olmakta abartılıdır.

14 Marts 2013 20:11

ahmetyv
Antal indlæg: 6
Aslına bakarsanız bu sadece "anlam" çevirisi olduğundan kelime düzeninin ( syntax ) pek bir önemi yok. Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence. Ama illa ki syntax önemli diyorsanız Mesud'un önerisi doğru.

14 Marts 2013 20:42

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
@ahmetyv

> Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence

Merhabalar,
Çeviri yaparken birebir çevirinin imkânsız olduğu veya birebir çevirinin mümkün ama dilimizde daha iyi bir şekilde ifade etmenin yolu olduğu durumlarda, ben çevirinin anlam olarak çevrilmesi gerektiği kanaatimdeyim. Ancak sizin çeviriniz başka bir şeyi ima ediyor. Şöyle izah edeyim, ‘birinin seni önemsediğinden emin olmak’ ifadesi önemsenme eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. ‘Onunlayken mutlu olduğundan emin olmak’ ifadesi de mutlu olma eylemin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. Oysaki özgün metin, birine sahip olma eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima ediyor ve bu ‘biri’nin nasıl olması gerektiğini söylüyor.

14 Marts 2013 20:51

ahmetyv
Antal indlæg: 6
Haklısınız. Zaten çeviri cümlenin düzeniyle biraz oynayınca sizin yazdığınız cümleye varıyoruz. Mantıksal açıdan dediğiniz doğru, ancak okuyanların yüzde kaçı aradaki ayrımı yapar, elbette bunu bilemeyiz. Ancak her ne olursa olsun sizin yaptığınız çeviri daha doğru, tabii.

14 Marts 2013 22:09

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Rusca metne gore birebir ceviri soyledir:

'Yakınlik- senin icin ediselenen insanlarin varligindan ve onlarlayken mutlu olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 seklinde boyle insanlara sahip olmayı istemek (belki) de biraz asiri (bir) yuzsuzluktur.'