Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Text
Übermittelt von Queenbee
Herkunftssprache: Türkisch

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titel
You are good for my soul, my love.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 13 April 2009 17:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 April 2009 13:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 April 2009 13:36

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 April 2009 14:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 April 2009 07:18

elinet
Anzahl der Beiträge: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.