Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekst
Wprowadzone przez Queenbee
Język źródłowy: Turecki

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Tytuł
You are good for my soul, my love.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Kwiecień 2009 17:07





Ostatni Post

Autor
Post

12 Kwiecień 2009 13:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Kwiecień 2009 13:36

cheesecake
Liczba postów: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Kwiecień 2009 14:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Kwiecień 2009 07:18

elinet
Liczba postów: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.