Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tекст
Добавлено Queenbee
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Статус
You are good for my soul, my love.
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Апрель 2009 17:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Апрель 2009 13:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Апрель 2009 13:36

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Апрель 2009 14:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Апрель 2009 07:18

elinet
Кол-во сообщений: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.