Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Ungarisch-Niederländisch - song: szerelmes a nap a holdba

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UngarischEnglischNiederländischDeutsch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
song: szerelmes a nap a holdba
Text
Übermittelt von jemma
Herkunftssprache: Ungarisch

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Bemerkungen zur Übersetzung
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titel
De zon houdt van de maan
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von kathyaigner
Zielsprache: Niederländisch

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 16 September 2008 18:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 September 2008 21:07

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 September 2008 18:31

C.K.
Anzahl der Beiträge: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 September 2008 18:39

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?