Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 匈牙利语-荷兰语 - song: szerelmes a nap a holdba

当前状态翻译
本文可用以下语言: 匈牙利语英语荷兰语德语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
song: szerelmes a nap a holdba
正文
提交 jemma
源语言: 匈牙利语

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
给这篇翻译加备注
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

标题
De zon houdt van de maan
翻译
荷兰语

翻译 kathyaigner
目的语言: 荷兰语

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Lein认可或编辑 - 2008年 九月 16日 18:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 15日 21:07

Lein
文章总计: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

2008年 九月 16日 18:31

C.K.
文章总计: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

2008年 九月 16日 18:39

Lein
文章总计: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?