Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Italienisch - Kalé kai agazé

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischItalienisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kalé kai agazé
Text
Übermittelt von mangerucamarco
Herkunftssprache: Griechisch

Kalé kai agazé

Titel
anche mano nella mano
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von gigi1
Zielsprache: Italienisch

anche mano nella mano
Bemerkungen zur Übersetzung
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 3 November 2008 14:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 August 2008 23:28

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 August 2008 18:52

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 August 2008 11:36

elenos
Anzahl der Beiträge: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 August 2008 15:48

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 August 2008 16:34

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 August 2008 20:54

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 August 2008 23:41

sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 September 2008 13:17

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 September 2008 12:01

nemesis72
Anzahl der Beiträge: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!