Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Włoski - Kalé kai agazé

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiWłoski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kalé kai agazé
Tekst
Wprowadzone przez mangerucamarco
Język źródłowy: Grecki

Kalé kai agazé

Tytuł
anche mano nella mano
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez gigi1
Język docelowy: Włoski

anche mano nella mano
Uwagi na temat tłumaczenia
non è precisa la traduzione. Bisognerebbe più testo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 3 Listopad 2008 14:40





Ostatni Post

Autor
Post

24 Sierpień 2008 23:28

pirulito
Liczba postów: 1180
Non riesco a capire...

Gigi , da dove viene fuori questa traduzione?

25 Sierpień 2008 18:52

gigi1
Liczba postów: 116
LOL, à un'espressione che si usa nel Greco parlato. Il dialogo sarebbe tipo "Faresti x?" e risposta: "Anche se mi piombasse il cielo adosso". In Greco dipende dalla situazione, quindi eventualmente si può usare pure questa ,diciamo, frase.

30 Sierpień 2008 11:36

elenos
Liczba postów: 9
agaze significa "agganciato" oppure "alla braccieta"! "kale kai agaze" pero' non significa nulla pure in greco!

30 Sierpień 2008 15:48

gigi1
Liczba postów: 116
si ma non si usa in Italia dire,almeno non piu, andiamo alla braccietta

30 Sierpień 2008 16:34

sofibu
Liczba postów: 109
Non ci capisco nulla...in tutte e due le lingue

30 Sierpień 2008 20:54

gigi1
Liczba postów: 116
sofibu:
- Θα πάμε στο χ μέρος;
- ναι, καλέ και χωρίς παπούτσια πάω εκεί(ή και με ...οτιδήποτε)

Σ'αυτό το στυλ μάλλον είναι, είναι μέρος διαλόγου

31 Sierpień 2008 23:41

sofibu
Liczba postów: 109
έχεις δίκιο είναι μέρος διαλόγου...μα είναι αδύνατον να μεταφραστεί έτσι σκέτο χωρίς να ξέρουμε το υπόλοιπο του διαλόγου, ειλικρινά θα μπορούσε να σημαίνει οτιδήποτε ανάλογα με το υπόλοιπο κείμενο...

6 Wrzesień 2008 13:17

gigi1
Liczba postów: 116
Το ξέρω, προσπάθησα να το παω υποθέτοντας την συζήτηση.

25 Wrzesień 2008 12:01

nemesis72
Liczba postów: 17
non significha nulla. Bisognerebbe piu΄ testo!