Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Englisch - koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischGriechischEnglisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...
Text
Übermittelt von aelaras
Herkunftssprache: Serbisch

koliko si ti dosadan covece!a zao mi da te obrisem!a mnooogo si ruzan!

Titel
You are very tiresome, man!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von imogilnitskaya
Zielsprache: Englisch

You are very tiresome, man! I'm so sorry to have to delete you. And you are veeery ugly!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 Juli 2008 14:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Juli 2008 14:15

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.

22 Juli 2008 15:17

imogilnitskaya
Anzahl der Beiträge: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome

22 Juli 2008 17:28

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.

22 Juli 2008 17:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?

22 Juli 2008 17:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella

22 Juli 2008 19:02

imogilnitskaya
Anzahl der Beiträge: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan

22 Juli 2008 18:37

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.


22 Juli 2008 18:55

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!

22 Juli 2008 19:11

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.

22 Juli 2008 19:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.

22 Juli 2008 20:29

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...

22 Juli 2008 21:07

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Most certainly - that's why we have experts.

22 Juli 2008 22:24

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Εγώ επισής έψαχνα να βρω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαρος, αδέξιος, άσχημος, δυσάρεστος.
Πόλυ βαριά κουβέντα το 'άσχημος' ...

Από την άλλη ξέρω ότι υπάρχει συζήτηση γιά τις μεταφράσης και περίμενα να δω τις προτάσης.
Δεν μπορώ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικούς!

23 Juli 2008 01:13

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Όταν ο ειδικός δεν ξέρει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λέμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση!

23 Juli 2008 08:44

imogilnitskaya
Anzahl der Beiträge: 84
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.

23 Juli 2008 08:24

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK - I think it's probably correct now.

CC: lilian canale

23 Juli 2008 09:27

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Η galka εννοεί ότι δεν μπορεί να αμφισβητήσει τους ειδικούς γι'αυτήν εδώ τη μετάφραση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμένα αφού κ εγώ ακολούθησα τη γνώμη ειδικού στα σέρβικα.Στο κάτω κάτω της γραφής αν το άχαρος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωρώ απολύτως φυσιολογικό να γίνει μπέρδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.

So it's ugly, referring to the bad appearance?

24 Juli 2008 01:02

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
ugly and άσχημος (μιλάμε για έναν άνθρωπο που είναι άσχημος και δεν μπορούμε να το πούμε αλλιώς). Αυτές τις μέρες έχω πάρα πολύ δουλιά και δεν προλαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ.

24 Juli 2008 08:47

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949

26 Juli 2008 19:38

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Mideia
Weiterlesen