Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăGreacăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
koliko si ti dosadan covece!a zao mi ...
Text
Înscris de aelaras
Limba sursă: Sârbă

koliko si ti dosadan covece!a zao mi da te obrisem!a mnooogo si ruzan!

Titlu
You are very tiresome, man!
Traducerea
Engleză

Tradus de imogilnitskaya
Limba ţintă: Engleză

You are very tiresome, man! I'm so sorry to have to delete you. And you are veeery ugly!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Iulie 2008 14:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iulie 2008 14:15

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.

22 Iulie 2008 15:17

imogilnitskaya
Numărul mesajelor scrise: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome

22 Iulie 2008 17:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.

22 Iulie 2008 17:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?

22 Iulie 2008 17:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella

22 Iulie 2008 19:02

imogilnitskaya
Numărul mesajelor scrise: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan

22 Iulie 2008 18:37

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.


22 Iulie 2008 18:55

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!

22 Iulie 2008 19:11

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.

22 Iulie 2008 19:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.

22 Iulie 2008 20:29

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...

22 Iulie 2008 21:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Most certainly - that's why we have experts.

22 Iulie 2008 22:24

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Εγώ επισής έψαχνα να βρω συνώνυμα γιά "ruzan" :άχαρος, αδέξιος, άσχημος, δυσάρεστος.
Πόλυ βαριά κουβέντα το 'άσχημος' ...

Από την άλλη ξέρω ότι υπάρχει συζήτηση γιά τις μεταφράσης και περίμενα να δω τις προτάσης.
Δεν μπορώ ώμος να αμφισβητώ τους ειδικούς!

23 Iulie 2008 01:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Όταν ο ειδικός δεν ξέρει τη γλώσσα πηγής καλά κάνεις να τον/την αμφισβητείς. Αυτό το λέμε βοήθεια, και όχι αμφισβήτηση!

23 Iulie 2008 08:44

imogilnitskaya
Numărul mesajelor scrise: 84
Kafetzou, probably you are right about getting rid of the "and", cause it is exactly that what expresses the irony in the serbian version, but since in the english one the irony is expressed by the other means, it would be reasonable to skip that "and".
But I`d leave the second "and", cause the last phrase seems to me the addition to the said.

23 Iulie 2008 08:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - I think it's probably correct now.

CC: lilian canale

23 Iulie 2008 09:27

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Η galka εννοεί ότι δεν μπορεί να αμφισβητήσει τους ειδικούς γι'αυτήν εδώ τη μετάφραση,όχι των ελληνικών, δηλ. εμένα αφού κ εγώ ακολούθησα τη γνώμη ειδικού στα σέρβικα.Στο κάτω κάτω της γραφής αν το άχαρος δίνεται ως συνώνυμο, το θεωρώ απολύτως φυσιολογικό να γίνει μπέρδεμα τόσο από την galka όσο κ από την ειδικό.

So it's ugly, referring to the bad appearance?

24 Iulie 2008 01:02

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
ugly and άσχημος (μιλάμε για έναν άνθρωπο που είναι άσχημος και δεν μπορούμε να το πούμε αλλιώς). Αυτές τις μέρες έχω πάρα πολύ δουλιά και δεν προλαβαίνω να κάνω τίποτα εδώ.

24 Iulie 2008 08:47

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949

26 Iulie 2008 19:38

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Mideia
mai multe