Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Deutsch-Englisch - Entschuldigung,es tut mir leid

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischItalienischSpanischEnglischPortugiesischTürkischGriechischRussischKroatischArabischMongolischPolnisch

Titel
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Übermittelt von sandro1981
Herkunftssprache: Deutsch

Entschuldigung,es tut mir leid
Bemerkungen zur Übersetzung
will mich entschuldigen

Titel
Excuse me, I'm sorry.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tristangun
Zielsprache: Englisch

Excuse me, I'm sorry.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 17 Januar 2008 08:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Januar 2008 21:31

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Januar 2008 21:33

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227

16 Januar 2008 22:17

Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Januar 2008 22:27

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Januar 2008 22:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Januar 2008 23:24

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Januar 2008 00:16

Spasty
Anzahl der Beiträge: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Januar 2008 00:27

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
excuse me, i am sorry

17 Januar 2008 01:23

María17
Anzahl der Beiträge: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Januar 2008 01:24

Lucila
Anzahl der Beiträge: 105
Excuse me ...

17 Januar 2008 02:18

Aritazar
Anzahl der Beiträge: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Januar 2008 03:00

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Januar 2008 06:16

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Januar 2008 06:38

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Januar 2008 07:41

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Januar 2008 07:53

Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Januar 2008 08:28

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
DONE. We will approve it for 0 points.