Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Entschuldigung,es tut mir leid

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiWłoskiHiszpańskiAngielskiPortugalskiTureckiGreckiRosyjskiChorwackiArabskiMongolskiPolski

Tytuł
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Wprowadzone przez sandro1981
Język źródłowy: Niemiecki

Entschuldigung,es tut mir leid
Uwagi na temat tłumaczenia
will mich entschuldigen

Tytuł
Excuse me, I'm sorry.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

Excuse me, I'm sorry.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 17 Styczeń 2008 08:29





Ostatni Post

Autor
Post

16 Styczeń 2008 21:31

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi dramati

"Excusez-moi" normally should be translated by "Excuse me"

"I want to apologise" would have been "Je veux m'excuser"

Having said this, the meaning is conveyed, its just not completely accurate.

Bises
Tantine

16 Styczeń 2008 21:33

Angelus
Liczba postów: 1227

16 Styczeń 2008 22:17

Shamy4106
Liczba postów: 152
The same thing is about German: Entschuldigung is normally translated in "excuse me" or "I'm sorry"..
but it's a short time I'm studying german, so consider more what Tantine said..

16 Styczeń 2008 22:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Excuse me, I'm sorry" would be better.

16 Styczeń 2008 22:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Excuse-me, I'm disconsolate.

"désolé" is stronger than just "being sorry".
"disconsolate" would be more accurate.

16 Styczeń 2008 23:24

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Lilian

In French "désolé" means "sorry", "disconsolate" would be much too strong here, and is translated into French par "inconsolable".

I agree with Kafetzou on this one, its "Excuse me, I'm sorry"

Bises
Tantine

17 Styczeń 2008 00:16

Spasty
Liczba postów: 48
Technically, it should be "Excuse me," or maybe even "Forgive me." But I think that the way it is conveys the basic meaning.

17 Styczeń 2008 00:27

turkishmiss
Liczba postów: 2132
excuse me, i am sorry

17 Styczeń 2008 01:23

María17
Liczba postów: 278
Para mi sería: ''Quisiera disculparme, lo siento''

17 Styczeń 2008 01:24

Lucila
Liczba postów: 105
Excuse me ...

17 Styczeń 2008 02:18

Aritazar
Liczba postów: 3
creo que el significado correcto es pardon, I'm sorry

17 Styczeń 2008 03:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
On a second thought I have to agree with Tantine and Kafetzou. disconsolate sounds too much strong here.

Excuse-me, I'm sorry. is the best one.

Sorry for interferring

17 Styczeń 2008 06:16

dramati
Liczba postów: 972
Well, should we edit it or should we reject it?

17 Styczeń 2008 06:38

dramati
Liczba postów: 972
What to do, what to do...now there's the rub.

17 Styczeń 2008 07:41

Freya
Liczba postów: 1910
Excuse me, I am sorry.

17 Styczeń 2008 07:53

Mariketta
Liczba postów: 107
Excuse me, I'm sorry.

17 Styczeń 2008 08:28

dramati
Liczba postów: 972
DONE. We will approve it for 0 points.