Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語

タイトル
Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä...
テキスト
Bjulle様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Ei vittu että pyörin pitkin lattioita ku täällä ku kattelin tota gottan linkkaamaa

タイトル
Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet...
翻訳
スウェーデン語

Maribel様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Satan också, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gottas länk.
翻訳についてのコメント
"Ei vittu">~"Fittan också" has the f-word but here it is used just to make the expression a little bit stronger in a neutral way (no swearing value left).
"pyörin pitkin lattioita">"rullade runt på golvet" is a literal translation from chat language abbreviation ROFL meaning "skrattade mig ihjäl".
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 18日 11:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 13:17

pias
投稿数: 8113
Hej Maribel!
Skulle man inte kunna hitta ett 'mildare uttryck' för 'Fittan'? Det låter vulgärt i mina öron..

2007年 12月 3日 11:03

Maribel
投稿数: 871
Först tänkte jag att skriva "oj då" men det är kanske för mild... Tyvärr använder man den där starkare varianten i finska väldigt mycket nuförtiden - synnerligen bland ungdomar. Jag är bara glad om det inte har hänt i svenska. Jag hoppas att du hittar något mera neutralt - min svenska är bara skolsvenska och jag känner inte till uttryck som man använder i dagligt tal eller i chat forum. "nej/nä men" kanske? (Där finns "ei=nej" i originalet men det betyder ingen förnekelse i och för sig...)

2007年 12月 10日 14:34

pias
投稿数: 8113
Men Maribel, kan man inte använda något starkt ord som INTE är ett 'könsord', typ: shit (det används av svenskar också) eller en mildare svordom typ: jäklar eller kanske (om uttrycket ska vara starkt) jävlar / helvete...

Vet du vad...jag är heller inte bra på ungdomsspråk eller chatspråk ...kanske dom säger 'fitta', men det är ett ord jag personligen tycker illa om..hemskt!

2007年 12月 11日 17:25

pias
投稿数: 8113
Hej Pia,
vad tror du..

Funkar det att ändra till följande:
"Satan, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"

eller ska det få vara som det är?

CC: Piagabriella

2007年 12月 15日 11:12

pias
投稿数: 8113
Maribel..jag tjatat på dig,
men tror du att man kan formulera på detta sätt:

"Jäklar, jag rullade verkligen runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk"

eller är det för 'tamt'?

2007年 12月 15日 22:13

Piagabriella
投稿数: 641
Pia, du ska ju ändra ordföljden (byta plats på "verkligen" och "rullade" i originalet (som du ju också gjort i dina förslag).

Jag tror att "satan också" eller "jäklar/jävlar/helvete" sannolikt blir bättre är "fittan också", eftersom det senare inte används så ofta på svenska. Man ska ju inte översätta ord för ord och då tror jag ofta det bästa kan vara att hitta motsvarigheter! (T.ex. översätta stark svordom med närmsta möjliga starka svordom som används t.ex.) Skulle nog också ha tagit bort kolonet i gotta:s, så det alltså blir "gottas".

Maribel, hur stark är den finska svordomen?

2007年 12月 16日 05:26

pias
投稿数: 8113
Tack Pia, då gör jag som så.




2007年 12月 16日 05:31

pias
投稿数: 8113
Före redigering:
Fittan också, jag verkligen rullade runt på golvet här när jag tittade på den där gotta:s länk