Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - I'm reaching out my heart to you B its just so...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
I'm reaching out my heart to you B its just so...
テキスト
Princess_15様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I'm reaching out my heart to you
Boy it's just so hard
I'm wishing i could hold you
But my arms ain't that long
Boy I'm missin' your kisses, I'm missin' your touch
You know oohh this distance makes it hard to keep us close ..

タイトル
Estou-te a oferecer o meu coração
翻訳
ポルトガル語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Estou-te a oferecer o meu coração
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 13日 14:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 12日 17:25

goncin
投稿数: 3706
Não "reseteou" nada!

CC: guilon

2007年 12月 12日 17:29

guilon
投稿数: 1549
Ups, obrigado pelo "remarke".

2007年 12月 12日 17:30

goncin
投稿数: 3706
"I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto".

Quase lá, guilão!

2007年 12月 12日 17:35

guilon
投稿数: 1549
Tacto soa melhor, não é?

2007年 12月 12日 17:39

goncin
投稿数: 3706
guilão,

No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você!

2007年 12月 12日 17:54

guilon
投稿数: 1549
Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".

Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????

Algum luso na sala?

Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá

2007年 12月 12日 18:25

goncin
投稿数: 3706
guilão,

Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.

Agora, por aqui:

"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"

Mas daí dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.

Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui!

2007年 12月 12日 18:06

goncin
投稿数: 3706
guilão,

Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe.

2007年 12月 12日 18:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro."

Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado.

2007年 12月 12日 18:52

guilon
投稿数: 1549
Obrigado eu, Sweet Dreams.

2007年 12月 12日 19:08

Rodrigues
投稿数: 1621
"mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos"

2007年 12月 12日 19:15

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS.

2007年 12月 12日 19:29

guilon
投稿数: 1549
A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s.

2007年 12月 12日 19:31

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Pois, eu partilho a mesma opinião.

2007年 12月 12日 20:56

lilian canale
投稿数: 14972
Se fosse no brasileiro seria :

nos mantermos e talvez soaria melhor

próximos em vez de perto um do outro.

enfim, o conjunto ficaria:

nos mantermos próximos


2007年 12月 13日 06:53

Rodrigues
投稿数: 1621
Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa.

2007年 12月 13日 08:13

goncin
投稿数: 3706
Rodrigues,

Ênclise.

O verbo perde, sim, a última letra.

2007年 12月 13日 10:31

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)

mantermo-nos


2007年 12月 13日 12:02

Rodrigues
投稿数: 1621
Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender]

2007年 12月 13日 14:18

guilon
投稿数: 1549
Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.

Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência.
続きを読む