Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Английский-Португальский - I'm reaching out my heart to you B its just so...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
I'm reaching out my heart to you B its just so...
Tекст
Добавлено Princess_15
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I'm reaching out my heart to you
Boy it's just so hard
I'm wishing i could hold you
But my arms ain't that long
Boy I'm missin' your kisses, I'm missin' your touch
You know oohh this distance makes it hard to keep us close ..

Статус
Estou-te a oferecer o meu coração
Перевод
Португальский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Estou-te a oferecer o meu coração
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 13 Декабрь 2007 14:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Декабрь 2007 17:25

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Não "reseteou" nada!

CC: guilon

12 Декабрь 2007 17:29

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Ups, obrigado pelo "remarke".

12 Декабрь 2007 17:30

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto".

Quase lá, guilão!

12 Декабрь 2007 17:35

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Tacto soa melhor, não é?

12 Декабрь 2007 17:39

goncin
Кол-во сообщений: 3706
guilão,

No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você!

12 Декабрь 2007 17:54

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".

Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????

Algum luso na sala?

Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá

12 Декабрь 2007 18:25

goncin
Кол-во сообщений: 3706
guilão,

Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.

Agora, por aqui:

"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"

Mas daí dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.

Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui!

12 Декабрь 2007 18:06

goncin
Кол-во сообщений: 3706
guilão,

Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe.

12 Декабрь 2007 18:38

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro."

Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado.

12 Декабрь 2007 18:52

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Obrigado eu, Sweet Dreams.

12 Декабрь 2007 19:08

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos"

12 Декабрь 2007 19:15

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS.

12 Декабрь 2007 19:29

guilon
Кол-во сообщений: 1549
A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s.

12 Декабрь 2007 19:31

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Pois, eu partilho a mesma opinião.

12 Декабрь 2007 20:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Se fosse no brasileiro seria :

nos mantermos e talvez soaria melhor

próximos em vez de perto um do outro.

enfim, o conjunto ficaria:

nos mantermos próximos


13 Декабрь 2007 06:53

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa.

13 Декабрь 2007 08:13

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Rodrigues,

Ênclise.

O verbo perde, sim, a última letra.

13 Декабрь 2007 10:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)

mantermo-nos


13 Декабрь 2007 12:02

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender]

13 Декабрь 2007 14:18

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.

Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência.
Читать дальше