Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語英語 イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi:
"Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK"
翻訳についてのコメント
Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

タイトル
Hi my sweet. I know that you won't back down.
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before:
"The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN"
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 17日 05:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 15日 13:14

smy
投稿数: 2481
Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:

Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)


2007年 10月 16日 06:54

serba
投稿数: 655
bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor


CC: kafetzou

2007年 10月 16日 11:17

handyy
投稿数: 2118
As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.

regards..

2007年 10月 16日 13:34

kafetzou
投稿数: 7963
Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy.

2007年 10月 16日 13:37

kafetzou
投稿数: 7963
smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now.

2007年 10月 17日 14:08

smy
投稿数: 2481
you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context

2007年 10月 18日 04:50

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, smy.