Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - tidens børn er født med en mus og computer i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 思考 - 子供とティーネージャー

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tidens børn er født med en mus og computer i...
テキスト
sagal様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

tidens børn er født med en mus og computer i hånden, de opf'rer sig ikke som børn mere, men de er endnu ikke teenager. børnene er 8 og 12 år, enten man er 5 eller 70 år er ungdommen og dens stil blevet et eftertragtet mål. børn er blevet interessant for reklamebranchen, her hjemme har man lavet et stort projekt på en skole, hvor de undersøger, hvordan forbrug og medie spilller sammen.

否決された翻訳
タイトル
The children of today...
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The children of today are born with a mouse and a computer in their hand, they do not behave like children any more, but they are not yet teenagers. The children are 8 and 12 years of age, either you are 5 or 70 years old the youth and its style has become a coveted goal. Children are objects for advertising agencies, here at home they have created an immense project at a school, where they investigate, how consumption and media are connected.
翻訳についてのコメント
The Danish settings are suboptimal.
IanMegill2によって拒否されました - 2007年 10月 8日 23:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 27日 06:18

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Porfyhr,

I'd like to change the following:

either --> whether

the youth and its style --> youth and its style

objects --> targets

at a school --> at one school

investigate, how --> investigate how

before I put it to a vote, okay?

2007年 9月 29日 05:12

kafetzou
投稿数: 7963
This sentence doesn't make sense:

"The children are 8 and 12 years of age, either you are 5 or 70 years old the youth and its style has become a coveted goal."

2007年 10月 1日 03:03

kafetzou
投稿数: 7963
Porfyhr, please respond to my comment above.

CC: Porfyhr

2007年 10月 8日 21:24

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Ian

I'm thinking we should reject this one, as we still have not heard from Porfyhr regarding that cryptic sentence in the middle. What do you think?

CC: IanMegill2

2007年 10月 8日 23:52

IanMegill2
投稿数: 1671
The best sense I could make out of the text was the following, and it's REALLY disconnected as a text, jumping about like mad from claim to claim:
---
The children of today are born with a mouse and a computer in their hands; they do not behave like children any more. However, they are not yet teenagers, but only between 8 and 12 years of age. Whether you are 5 or 70 years old, youth and its style has become a coveted goal. Children are targets for advertising agencies. Here at home they have created an immense project at one school, where they investigate how consumption and media are connected.
---
I guess this translation has been sitting around for quite a while, and we have to reject it. If Porfyhr wants to, he could quickly do the translation again anyway, copying and pasting from my above version if he finds it helpful...?

CC: Porfyhr

2007年 10月 9日 06:02

kafetzou
投稿数: 7963
Porfyhr hasn't been on the site since September 28th.