Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - tidens børn er født med en mus og computer i...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Dusunceler - Çocuklar ve Gençler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
tidens børn er født med en mus og computer i...
Metin
Öneri sagal
Kaynak dil: Danca

tidens børn er født med en mus og computer i hånden, de opf'rer sig ikke som børn mere, men de er endnu ikke teenager. børnene er 8 og 12 år, enten man er 5 eller 70 år er ungdommen og dens stil blevet et eftertragtet mål. børn er blevet interessant for reklamebranchen, her hjemme har man lavet et stort projekt på en skole, hvor de undersøger, hvordan forbrug og medie spilller sammen.

Reddedilen çeviri
Başlık
The children of today...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Porfyhr
Hedef dil: İngilizce

The children of today are born with a mouse and a computer in their hand, they do not behave like children any more, but they are not yet teenagers. The children are 8 and 12 years of age, either you are 5 or 70 years old the youth and its style has become a coveted goal. Children are objects for advertising agencies, here at home they have created an immense project at a school, where they investigate, how consumption and media are connected.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The Danish settings are suboptimal.
IanMegill2 tarafından red edildi - 8 Ekim 2007 23:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2007 06:18

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi Porfyhr,

I'd like to change the following:

either --> whether

the youth and its style --> youth and its style

objects --> targets

at a school --> at one school

investigate, how --> investigate how

before I put it to a vote, okay?

29 Eylül 2007 05:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This sentence doesn't make sense:

"The children are 8 and 12 years of age, either you are 5 or 70 years old the youth and its style has become a coveted goal."

1 Ekim 2007 03:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Porfyhr, please respond to my comment above.

CC: Porfyhr

8 Ekim 2007 21:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hi Ian

I'm thinking we should reject this one, as we still have not heard from Porfyhr regarding that cryptic sentence in the middle. What do you think?

CC: IanMegill2

8 Ekim 2007 23:52

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
The best sense I could make out of the text was the following, and it's REALLY disconnected as a text, jumping about like mad from claim to claim:
---
The children of today are born with a mouse and a computer in their hands; they do not behave like children any more. However, they are not yet teenagers, but only between 8 and 12 years of age. Whether you are 5 or 70 years old, youth and its style has become a coveted goal. Children are targets for advertising agencies. Here at home they have created an immense project at one school, where they investigate how consumption and media are connected.
---
I guess this translation has been sitting around for quite a while, and we have to reject it. If Porfyhr wants to, he could quickly do the translation again anyway, copying and pasting from my above version if he finds it helpful...?

CC: Porfyhr

9 Ekim 2007 06:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Porfyhr hasn't been on the site since September 28th.