Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ エッセイ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé...
テキスト
Ricciodimare様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé stessa è ciò che rende giallo il sole, intendendo con questo definire la psiche umana come l'elargitrice suprema di Senso.

Ogni cosa che facciamo, e il motivo per cui la si fa, nasce da un insieme di pensieri ed eredità comportamentali che è lecito definire "Psiche".

Dare senso alle cose è il suo mestiere, ma ciò che di lei è affascinante, sono gli "effetti collaterali", le deviazioni fantastiche, lo scartare dal binario per inseguire le chimere del nostro subconscio.

L'Arte, qualunque essa sia, imprescindibilmente
si affida alla Psiche per riempire la forma;
l'artista poi tenta tutta la vita di guinzagliarla e di porla sotto il suo comando.

Ma è una battaglia persa:
l'unico che può tener testa a Psiche,
come ben sappiamo, è soltanto Amore.

タイトル
Defying Psyche
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Someone said that it is mental gymnastics that makes the sun yellow, intending thus to define the human psyche as the supreme Sense giver.

Everything we do, and the very reasons for which we do them, are the result of a set of thoughts and inherited behaviour, which it is legitimate to call "Psyche".

Giving a meaning to things is it’s trade, but what is most fascinating about it are the “collateral effects”, the fantastic deviations, going astray from the daily rut in order to pursue the chimeras of our subconscious.

Art, whatever this might be, ostentatiously
confides in Psyche in order to comply with the model;
the artist can attempt, his whole life, to bridle it and keep it under his command.

But it is a battle lost in advance:
the only thing that can defy Psyche,
as we well know, is above all Love.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 24日 13:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 22日 15:27

kafetzou
投稿数: 7963
Nice translation, Tantine. I just have a few questions:

If we say Psyche in English without the article, it's the name of a nymph from Greek mythology. I realize it's written without an article in Italian, but wouldn't it be better as "the Psyche" in English?

Also, is it "mental gymnastics" or just "mind games"?

"di guinzagliarla e di porla sotto il suo comando" --> to bridle it and keep it under his command?

the only that thing --> the only thing that

And shouldn't this be formatted the same way as the original?

CC: Tantine

2007年 9月 23日 12:54

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou,

Here in the Italian, it seems to be a personnification of Psyche, so it is better without "the".

I preferred "mental gymnastics" as "mind games" is more often used to the psychological interactions between two people, whereas here it is more the mind playing tricks on oneself.

"to bridle it and keep it under his command" is great no problem.

"the only thing that" oops, didn't re read myself too well there!!!

As for the formatting, sorry, I copy/pasted the message I left for SeaUrchin (Riccio) (she needed the translation quick, and I didn't think about re-paragraphing it before pasting.

Bises
Tantine

2007年 9月 23日 17:38

kafetzou
投稿数: 7963
I think of "mental gymnastics" as something else - I even mention it in the teacher training course I teach - it used to be thought that learning languages (i.e. Ancient Greek and Latin) in school was a form of "mental gymnastics" - brain exercises - not meant for communication, of course, as these languages were dead.

I've made the other edits, but this one is your final decision.

2007年 9月 24日 08:48

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou,

For me "mental gymnastics" are "internal" and "mind games" are external.

I'd be happy to leave it as "mental gymnastics" if you are ok with this.

It's probably ready for validation in this case

Bises
Tantine