Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-フランス語 - Suomen menestyneimmässä

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語フランス語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Suomen menestyneimmässä
テキスト
clemclem様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Suomen menestyneimmässä
muodostelmaluistelujoukkueessa luistelee tällä hetkellä 20 tyttöä. Tälle kaudelle riveihimme liittyi kuusi uutta vahvistusta. Muutaman viime vuoden aikana kokoonpanomme on muotoutunut kokonaan uusiksi joukkueessa tapahtuneen eräänlaisen sukupolvenvaihdoksen myötä. Uraa uurtaneet Marigold-konkarit ovat siirtyneet uusien haasteiden pariin, mutta saamme varmasti nauttia heidän tuestaan ja kannustuksestaan jatkossakin.
翻訳についてのコメント
équipe de patinage synchronisé, finlandaise
me traduire en gros, l'essentiel seulement
merci a tous

タイトル
l'équipe de patinage synchronisé finlandaise Marigold
翻訳
フランス語

Maribel様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il y a maintenant vingt filles qui patinent dans la meilleure équipe de patinage synchronisé finlandaise le plus réussi. Pour cette saison nous avons eu six nouveaux renforts. Pendant les dernières années notre équipe a été entièrement renouvelée, avec une nouvelle génération de patineuses. Les patineuses expérimentées de Marigold, qui ont été les prémières à obtenir le succès, se sont mises à répondre à de nouveaux défis, mais nous allons sans doute bénéficier de leur soutien et de leur encouragement par la suite.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 14日 11:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 13日 10:20

Francky5591
投稿数: 12396
"Il y a vingt filles maintenant à patiner dans l'équipe de patinage synchronisé finlandaise le plus réussi" => "Il y a vingt filles maintenant à patiner dans la meilleure équipe finlandaise de patinage synchronisé "?

CC: Maribel

2007年 9月 14日 10:07

Tantine
投稿数: 2747
Salut,

Je dirai même "Il y a mantenant vingt filles qui patinent pour la meilleure équipe finlandaise de patinage synchronisé."

"... nouveaux renforts" au lieu de "renforcements nouveaux".

Pendant les dernières années notre équipe s'est tout à fait renouvelée par le changement de génération.

Cette phrase n'est pas très comprehensible (au moins pour moi) c'est quoi le "changement de génération"?

Bises
Tantine

CC: Francky5591

2007年 9月 14日 10:50

Francky5591
投稿数: 12396
Je ne sais pas non plus comment tourner cette dernière phrase que tu évoques, Tantine, bien que j'en comprenne le sens : des filles plus jeunes ont remplacé des joueuses plus anciennes. à noter que dans le sport, lorsqu'on parle d'une "nouvelle génération", ça n'est pas forcèment 25 ans de différence comme c'est le cas pour l'humain en général, on dit "une nouvelle génération" de joueurs et la différence d'âge peut osciller entre cinq et dix ans, pas vingt cinq...
Donc, faudrait-il préciser "avec une nouvelle génération de patineuses"? ou qqchose comme ça?

2007年 9月 14日 11:47

Tantine
投稿数: 2747
Salut Francky,

Ouais, quelque chose comme

"notre équipe a été entièrement renouvelée par une nouvelle génération de patineuses"

Bises
Tantine

2007年 9月 14日 11:50

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Tantine. j'ai rectifié, et je valide!

2007年 9月 14日 11:53

Tantine
投稿数: 2747

2007年 9月 15日 12:09

Maribel
投稿数: 871
Je suis d'accord avec géneration, mais la meilleure n'est pas tout à fait ce qu'on dit. Les équipes il y en a plusieurs et chaque année on choisit un pour représenter Finlande. Marigold a souvent réussi dans les championnats mondials ou européens. Peut-être Marigold a obtenu 2ème ou 3ème place dans le championnat de Finlande cette année, alors au présent un autre équipe peut être considérée comme le meilleur équipe finlandaise. En même temps Marigold a eu plus des succès internationaux.

Peu importe, pour le "meaning only" cela va très bien et ne change vraiment rien.