Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - attach greater significance to analogies drawn...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語トルコ語

カテゴリ 表現 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
attach greater significance to analogies drawn...
テキスト
Vesna様が投稿しました
原稿の言語: 英語

attach greater significance to analogies drawn from societies existing under ecological conditions which approximate those reconstructed for the prehistoric culture under investigation than those adapted to markedly different environments.
翻訳についてのコメント
analogies=analojiler

Note from the French expert : "If ever this text is correctly typed, in good French and without one single mistake (grammar, orthograph, syntax, diacritics), but with a meaning that doesn't make sense, I'll reject this translation one more time, with a "7" rating, but I'll be obliged to remove the text from the requested translations.

タイトル
Les sociétés et les conditions écologiques
翻訳
フランス語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

…attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés existant sous des conditions écologiques se rapprochant de celles qui sont reconstruites pour la culture préhistorique sous examen, qu’à celles qui sont adaptées à des environnements nettement différents
翻訳についてのコメント
Oooof, sans virgule, fallait s'accrocher!!

最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 18日 13:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 18日 13:19

Francky5591
投稿数: 12396
On n'a pas idée (en parlant du texte original) de rédiger un texte de façon aussi rébarbative, alors qu'il s'agit d'un sujet intéressant par les temps qui courent...

Les termes sont particulièrement dissonants (attacher une plus grande signification aux analogies tirées des sociétés etc...)("culture préhistorique sous examen", j'ai presqu'envie de renvoyer ce texte à l'expéditeur...

C'est bizarre que ce texte ait été à traduire de l'anglais vers le français et le turc, car à lire ces longues phrases sans une seule virgule on aurait pu croire qu'il s'agissait à l'origine d'un texte turc, tant ils ont l'habitude de ces genres de phrases sans ponctuation (leur syntaxe le leur permettant).

J'ai encore modifié ton texte, Tantine, en préférant un participe présent à une relative(se rapprochant" au lieu de "qui se rapprochent".

2007年 8月 18日 14:49

Tantine
投稿数: 2747
Salut Francky,

T'as bien fait de modifier pour la relative, ça rend un peu plus "fluide" à la lecture.

Mais quel horreur sans virgule. Je l'ai lu (en anglais) à haute voix pour Guillaume et je n'arrivais pas à aller jusqu'au bout tant le souffle me manquait!!!

J'espère que les virgules que j'ai rajouté en français aideront aux asthmatiques. lol

Bises
Tantine