Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - biricik askima seni seviyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語英語 スペイン語

カテゴリ 単語 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
biricik askima seni seviyorum
テキスト
Isiiita様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

biricik askima

seni seviyorum
翻訳についてのコメント
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

タイトル
para mi único amor
翻訳
スペイン語

Lila F.様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

para mi único amor

te quiero
最終承認・編集者 guilon - 2007年 8月 22日 11:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 21日 09:03

Pantera_
投稿数: 9
Para mi único amor
Te quiero

2007年 8月 21日 09:31

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

2007年 8月 21日 10:18

goncin
投稿数: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

2007年 8月 21日 11:48

Tantine
投稿数: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

2007年 8月 21日 12:48

Chambao
投稿数: 2
To is not translated.

2007年 8月 21日 14:24

kafetzou
投稿数: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

2007年 8月 21日 20:46

Julio Jaubert
投稿数: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

2007年 8月 22日 09:42

Lila F.
投稿数: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.