Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-英語 - ti amo è fondersi con te per l'eternità

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 アルバニア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
ti amo è fondersi con te per l'eternità
テキスト
stukje様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

L'inizio di un nuovo giorno è lo svegliarmi con la gioia di averti accanto.. e sentirmi solo tuo.. L'esperienza di allungare una mano e accarezzare il tuo viso sul cuscino è come salire su una nuvola e chiedere a Dio di poterti ammirare per sempre.. Questo è il mio amore per te, lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'...

タイトル
I love you is to merge with you for eternity
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The beginning of a new day is to wake up with the joy of having you close to me... and to feel myself to be completely yours. The experience of extending a hand and caressing your face on the pillow is like going up on a cloud and asking God to be able to stare at you forever... This is my love for you, you'll find it every day this way, as you wake up, when telling you I LOVE YOU is MERGING WITH YOU FOR ETERNITY...
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 22日 07:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 21日 10:09

Xini
投稿数: 1655
Now it's ok for the meaning, (don't know for grammar) except for the last sentence:

lo troverai ogni giorno così, al tuo risveglio, quando dirti TI AMO è FONDERSI CON TE PER L'ETERNITA'

you'll find it every day this way, when you wake up, when saying you I LOVE YOU is MERGING (or TO MERGE?) etc etc...

2007年 6月 21日 16:33

kafetzou
投稿数: 7963
I wasn't entirely happy with "asking God for the ability" - doesn't "asking God for permission" make more sense?

2007年 6月 21日 21:15

Xini
投稿数: 1655
It would be "chedere a Dio il permesso di...", it's different.

Literally it's "and ask god to be able to stare at you..."

I don't know what did you edit, but there is again the same problem about the last sentence.

2007年 6月 22日 05:43

kafetzou
投稿数: 7963
Oh well - I guess there's no better way. Thanks for your help.

2007年 6月 22日 07:02

Xini
投稿数: 1655
No no, there is a meaning problem:

telling you I LOVE YOU -> is all a subject group

is -> predicate

merging with you forever -> like a direct object


I don't know the exact lexicon in English, but that's it.

2007年 6月 22日 08:27

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I missed that - I think I fixed it now. Thanks!