Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - At a lunar eclipse

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
At a lunar eclipse
テキスト
Shamy4106様が投稿しました
原稿の言語: 英語

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
翻訳についてのコメント
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"

タイトル
Eclissi lunare
翻訳
イタリア語

Chloe様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Come collegherò quell'ombra simmetrica stampata dal sole
Con la forma lacera e tormentata che conosco come tua,
Quel profilo, placido come ciglio divino,
Con continenti di travaglio e sofferenza?

E può l'immensa genía dei Mortali gettare solo
Un'ombra così piccola, e del Cielo l'alto disegno umano
Essere contenuto entro le coste che quell'arco racchiude?

Tale è la misura stellare dello spettacolo terreno,
Nazioni in guerra con le nazioni, brulicare di menti,
Eroi, e donne più belle dei cieli?
最終承認・編集者 apple - 2007年 6月 1日 16:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 1日 14:15

apple
投稿数: 972
Bella traduzione!! E' tua originale, Chloe? o è una versione già esistente?

2007年 6月 1日 14:21

Shamy4106
投稿数: 152
Tradotta davvero bene, ti ringrazio davvero..

2007年 6月 1日 16:34

Chloe
投稿数: 27
Grazie, grazie, grazie! La traduzione è mia (ehm, ehm... confesso di aver scartabellato nella mia biblioteca cartacea ma di non aver trovato questa poesia). Tradurre poesie mi piace e ha a che fare un po' col mio lavoro; sono molto felice che lo abbiate apprezzato.

2007年 6月 1日 16:57

apple
投稿数: 972
Mi ha ricordato un po' "Non chiederci la parola" di Montale, che è una delle mie preferite:
........
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!
......
Non ambirai per caso al Nobel?

2007年 6月 1日 17:04

Chloe
投稿数: 27
Non è tra i miei progetti a breve termine a dire la verità... ma mi tengo allenata, non si sa mai.

2007年 6月 1日 18:54

Shamy4106
投稿数: 152
Anche io avevo provato a tradurla, dato che mi serviva per elaborare la mia tesina d'esame, ma la mia traduzione era carente in alcuni punti.. tra shelley e hardy è veramente difficile! Ti ringrazio davvero

2007年 6月 4日 20:57

Chloe
投稿数: 27
Certo che Shelley e Hardy sono veramente due ossi duri, ma se li prepari bene l'effetto è assicurato, parola di prof! In bocca al lupo per il tuo esame!!!!!