Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - At a lunar eclipse

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Категория Поэзия

Статус
At a lunar eclipse
Tекст
Добавлено Shamy4106
Язык, с которого нужно перевести: Английский

How shall I link such sun-cast symmetry
With the torn troubled form I know as thine,
That profile, placid as a brow divine,
With continents of moil and misery?

And can immense Mortality but throw
So small a shade, and Heaven's high human scheme
Be hemmed within the coasts yon arc implies?

Is such the stellar gauge of earthly show,
Nation at war with nation, brains that teem,
Heroes, and women fairer than the skies?
Комментарии для переводчика
I versi riportati sono parte di una poesia di Thomas Hardy, intitolata "At a lunar eclipse"

Статус
Eclissi lunare
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Chloe
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Come collegherò quell'ombra simmetrica stampata dal sole
Con la forma lacera e tormentata che conosco come tua,
Quel profilo, placido come ciglio divino,
Con continenti di travaglio e sofferenza?

E può l'immensa genía dei Mortali gettare solo
Un'ombra così piccola, e del Cielo l'alto disegno umano
Essere contenuto entro le coste che quell'arco racchiude?

Tale è la misura stellare dello spettacolo terreno,
Nazioni in guerra con le nazioni, brulicare di menti,
Eroi, e donne più belle dei cieli?
Последнее изменение было внесено пользователем apple - 1 Июнь 2007 16:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июнь 2007 14:15

apple
Кол-во сообщений: 972
Bella traduzione!! E' tua originale, Chloe? o è una versione già esistente?

1 Июнь 2007 14:21

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
Tradotta davvero bene, ti ringrazio davvero..

1 Июнь 2007 16:34

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Grazie, grazie, grazie! La traduzione è mia (ehm, ehm... confesso di aver scartabellato nella mia biblioteca cartacea ma di non aver trovato questa poesia). Tradurre poesie mi piace e ha a che fare un po' col mio lavoro; sono molto felice che lo abbiate apprezzato.

1 Июнь 2007 16:57

apple
Кол-во сообщений: 972
Mi ha ricordato un po' "Non chiederci la parola" di Montale, che è una delle mie preferite:
........
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!
......
Non ambirai per caso al Nobel?

1 Июнь 2007 17:04

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Non è tra i miei progetti a breve termine a dire la verità... ma mi tengo allenata, non si sa mai.

1 Июнь 2007 18:54

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
Anche io avevo provato a tradurla, dato che mi serviva per elaborare la mia tesina d'esame, ma la mia traduzione era carente in alcuni punti.. tra shelley e hardy è veramente difficile! Ti ringrazio davvero

4 Июнь 2007 20:57

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Certo che Shelley e Hardy sono veramente due ossi duri, ma se li prepari bene l'effetto è assicurato, parola di prof! In bocca al lupo per il tuo esame!!!!!