Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-フランス語 - בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語フランス語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ビジネス / 仕事

タイトル
בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...
テキスト
oriori様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה דיין
("הארץ",30.10 )
ברצוני להעמיד דבדים על דיוקם. קרן אייסף
נוסדה על ידי ארמונד ג' ספרא ז'על, רעייתו לי-
לי ועל ידי, ולון כפי שפורךזם. בפעילותה הענפה
מנציחה קרן אייסף 'זהת ספרא האדם ואת מורשוזו
הנדבגית הירועה. פיום, כבד יותר מ-12 שנים,
ממשיכה לילי ספרא את מורשת בעלה, הן בלירוי
של קדן.אייסף רהן בתרומה של יותר ממיליון דו-
לד בכל שגה.
קדן אייסף גאה בכך שהיא גוף

タイトル
en réponse à l'article "l'élite orientale de Niva Vinner" écrit par Arieh
翻訳
フランス語

stephaco様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

En réponse à l'article "l'élite orientale de Niva Vinner" écrit par Arieh dans le journal Aaretz du 30/10 je désirerais faire le point sur quelques détails.
Le fond Aisaf fut fondé par Armand G. Safra, sa femme Lili et par moi-même, ce qui diffère des faits dans votre article.
Dans son activité très diversifiée, le fond Aisaf incarne l'identité de Safra et son héritage de charité reconnue.
Après plus de 12 ans aujourd'hui, Lili Safra continue sur la voie de son mari, aussi bien dans l'accompagnement du Fond Aisaf que par la donation de plus d'un million de dollars par an.
Le fond Aisaf est fier qu'elle ....
翻訳についてのコメント
חסר את הסוף
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 14日 09:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 8日 10:11

Francky5591
投稿数: 12396
Salut stephaco, je te joins ci-dessous lien du
clavier français Lexilogos afin que tu puisses l'utiliser lors de ta prochaine traduction vers le français. En effet, j'ai dû ajouter les accents moi-même, je l'ai fait car la traduction est de bonne qualité, hormis une petite faute de frappe et une petite faute d'accord...

2007年 5月 8日 10:15

stephaco
投稿数: 4
merci Francky

2007年 5月 13日 17:56

Francky5591
投稿数: 12396
Je suis vraiment désolé, stephaco, il semble que pour le moment, aucun israélien ne veuille traduire vers l'anglais, alors que j'ai soumis ce texte à traduction vers cette langue dans le but de pouvoir évaluer ta traduction vers le français. Je ne sais pas combien de temps ta traduction va ainsi rester en stand-by, cela m'agace un peu, je t'avouerais...

2007年 5月 13日 19:15

Francky5591
投稿数: 12396
Je me doute que c'est une bonne traduction, mais je ne peux honnêtement pas la valider parceque mon niveau en hébreu est insuffisant, je ne comprends que peu de mots dans ce texte. Mais si tu es sûr de cette traduction, tu peux déjà voter en sa faveur, et tu peux aussi envoyer un message à oriori, qui a soumis ce texte, en lui disant qu'il peut dores et déjà l'utiliser. J'espère que ça n'était pas urgent pour lui...

2007年 5月 14日 09:50

Francky5591
投稿数: 12396
In a response to "The Middle Eastern Elite of Niva Viner", by Arie Dayan. ("Haaretz" newsletter, 30.10).

I would like to make things straight. The Aysef Fund was founded by Edmond J. Safra, his wife Lily and me, and not as published. The Aysef Fund, in its extended activity, made Safra the man and his well-known, generous legacy immortal. Nowadays, for more than 12 years, Lily Safra has continued her husband's legacy by accompanying the Aysef Fund and by contributions of more than one million dollars each year.
The Aysef Fund is proud to be an organization.

Sorry to do that, but it would not be handy to compare English and French version if I didn't, in order to evaluate...

2007年 5月 14日 10:26

stephaco
投稿数: 4
les traductions sont semblables
Stephaco

2007年 5月 14日 11:56

Francky5591
投稿数: 12396
On peut dire que c'est de l'excellent boulot, car d'aprés mon ami Ittaïhen, un des experts en Hébreu, le texte était parfois difficilement compréhensible à cause de multiples fautes de frappe et autres. c'est pourquoi je t'ai bien noté. Salut, au plaisir stephaco!