Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-프랑스어 - בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어프랑스어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사업 / 직업들

제목
בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה...
본문
oriori에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

בתגובה על "האליטה המזרחית של ניבה ויינר* מאת אריה דיין
("הארץ",30.10 )
ברצוני להעמיד דבדים על דיוקם. קרן אייסף
נוסדה על ידי ארמונד ג' ספרא ז'על, רעייתו לי-
לי ועל ידי, ולון כפי שפורךזם. בפעילותה הענפה
מנציחה קרן אייסף 'זהת ספרא האדם ואת מורשוזו
הנדבגית הירועה. פיום, כבד יותר מ-12 שנים,
ממשיכה לילי ספרא את מורשת בעלה, הן בלירוי
של קדן.אייסף רהן בתרומה של יותר ממיליון דו-
לד בכל שגה.
קדן אייסף גאה בכך שהיא גוף

제목
en réponse à l'article "l'élite orientale de Niva Vinner" écrit par Arieh
번역
프랑스어

stephaco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

En réponse à l'article "l'élite orientale de Niva Vinner" écrit par Arieh dans le journal Aaretz du 30/10 je désirerais faire le point sur quelques détails.
Le fond Aisaf fut fondé par Armand G. Safra, sa femme Lili et par moi-même, ce qui diffère des faits dans votre article.
Dans son activité très diversifiée, le fond Aisaf incarne l'identité de Safra et son héritage de charité reconnue.
Après plus de 12 ans aujourd'hui, Lili Safra continue sur la voie de son mari, aussi bien dans l'accompagnement du Fond Aisaf que par la donation de plus d'un million de dollars par an.
Le fond Aisaf est fier qu'elle ....
이 번역물에 관한 주의사항
חסר את הסוף
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 14일 09:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 8일 10:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut stephaco, je te joins ci-dessous lien du
clavier français Lexilogos afin que tu puisses l'utiliser lors de ta prochaine traduction vers le français. En effet, j'ai dû ajouter les accents moi-même, je l'ai fait car la traduction est de bonne qualité, hormis une petite faute de frappe et une petite faute d'accord...

2007년 5월 8일 10:15

stephaco
게시물 갯수: 4
merci Francky

2007년 5월 13일 17:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je suis vraiment désolé, stephaco, il semble que pour le moment, aucun israélien ne veuille traduire vers l'anglais, alors que j'ai soumis ce texte à traduction vers cette langue dans le but de pouvoir évaluer ta traduction vers le français. Je ne sais pas combien de temps ta traduction va ainsi rester en stand-by, cela m'agace un peu, je t'avouerais...

2007년 5월 13일 19:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je me doute que c'est une bonne traduction, mais je ne peux honnêtement pas la valider parceque mon niveau en hébreu est insuffisant, je ne comprends que peu de mots dans ce texte. Mais si tu es sûr de cette traduction, tu peux déjà voter en sa faveur, et tu peux aussi envoyer un message à oriori, qui a soumis ce texte, en lui disant qu'il peut dores et déjà l'utiliser. J'espère que ça n'était pas urgent pour lui...

2007년 5월 14일 09:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In a response to "The Middle Eastern Elite of Niva Viner", by Arie Dayan. ("Haaretz" newsletter, 30.10).

I would like to make things straight. The Aysef Fund was founded by Edmond J. Safra, his wife Lily and me, and not as published. The Aysef Fund, in its extended activity, made Safra the man and his well-known, generous legacy immortal. Nowadays, for more than 12 years, Lily Safra has continued her husband's legacy by accompanying the Aysef Fund and by contributions of more than one million dollars each year.
The Aysef Fund is proud to be an organization.

Sorry to do that, but it would not be handy to compare English and French version if I didn't, in order to evaluate...

2007년 5월 14일 10:26

stephaco
게시물 갯수: 4
les traductions sont semblables
Stephaco

2007년 5월 14일 11:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
On peut dire que c'est de l'excellent boulot, car d'aprés mon ami Ittaïhen, un des experts en Hébreu, le texte était parfois difficilement compréhensible à cause de multiples fautes de frappe et autres. c'est pourquoi je t'ai bien noté. Salut, au plaisir stephaco!