Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Wieczny Spacer

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Wieczny Spacer
テキスト
Edyta223様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Wieczny Spacer ....
DziÅ› na ostatni, wieczny spacer
(tak to niestety w życiu jest)
Odszedł najbliższy mój przyjaciel:
nasz ukochany, wierny pies.
Odszedł po cichu, przytulony,
szczęśliwy, że ktoś się nim zajął.
Umierał, czując się bezpiecznie.
Wiedział, że wszyscy go kochają.
Bądź pewna, psino, że gdy staniesz
u drzwi Krainy Wiecznych Snów,
Nie będzie nigdzie napisane
„Prosimy nie wprowadzać psów!”
Tam będzie cisza, ciepło, spokój
kości, piłeczka i poduszka
Tam będziesz miała własny pokój
i nikt cię nie wygoni z łóżka.
Lecz w tej krainie psiego szczęścia
nikt cię nie weźmie na kolana,
Nikt otwierajÄ…c drzwi od domu nie krzyknie
„DJ - chodź, kochany”.
Nikt na dobranoc nie pogłaszcze,
nikt na śniadanie nie obudzi…
Bo na tych drzwiach jest wielki napis:
”PROSIMY NIE WPROWADZAĆ LUDZI!”

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
Eternal Walk
翻訳
英語

ChinskiEpierOzki様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Eternal Walk
Today on his final eternal walk
(it's unfortunately how life is)
My dearest friend has parted:
our loving, faithful dog.
He left in silence, embraced
with joy that someone stayed with him.
He died feeling safe.
He knew he was loved by everyone.
Be sure, my dog, that when you stand
at the doors of the Kingdom of Eternal Dreams,
there will not be written,
"Sorry, we do not admit dogs!"
There will be silence, warmth, peace,
some bones, a ball, and a pillow.
There you will have your own room
and no one will chase you out of bed.
But in this kingdom of dog bliss
no one will take you on their knees,
No one opening the house door will shout "DJ, come dear".
No one will pet you goodnight,
no one will wake you for breakfast...
For on those doors on a sign is written,
"Sorry, we do not admit people!"
2016年 5月 25日 01:08