Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Cap Malheureux est un village du ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 楽しみ / 旅行

タイトル
Cap Malheureux est un village du ...
テキスト
jeanmi様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Cap Malheureux est un village du district de Rivière du Rempart,
au nord de l'île Maurice. On y bénéficie d'une vue agréable sur le
Coin de Mire, un îlot à quelques kilomètres au nord de l'île principale.
Le lieu aurait été nommé ainsi par les colons français suite à l'invasion
des Anglais, qui débarquèrent à cet endroit pour s'emparer de l'île en 1810.
翻訳についてのコメント
britannique

タイトル
Cap Malheureux ...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Cap Malheureux is a village in the district of Rivière du Rempart, north of Mauritius. It enjoys a pleasant view of Coin de Mire, an island a few miles north of the main island.
The place might have been named in this way by the French colonists after the invasion of the English, who disembarked there to take over the island in 1810.
最終承認・編集者 lilian canale - 2014年 3月 4日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 3月 2日 12:39

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Lilian!

Just one detail, about use of the conditional in the original version : Using the conditional form ("le lieu aurait été nommé" here rather than any other past tense, means there is no official origin to the name, "serait" here is willing to mean "supposedly was...".

As you can see if you check the English version of the Wiki this story is not mentioned, although this is probably true, why would such an adjective ( "malheureux" )been used otherwise?

This was just a remark about the tense used in the French version, not a suggestion of improvement.

2014年 3月 2日 15:52

lilian canale
投稿数: 14972
In that case I think we can change it.
"The place might have been named by the French..." would be more appropriate. What do you think?

Ops! and now I realized I skipped "ainsi". I'll add that.

CC: Francky5591

2014年 3月 2日 15:54

Francky5591
投稿数: 12396
That seems fair to me, Lilian, let's do it this way!

2014年 3月 3日 02:00

ConstanceAlix
投稿数: 1
Traduction trop littérale, mot à mot.

2014年 3月 3日 14:17

lilian canale
投稿数: 14972
And...how do you think it could be improved,
ConstanceAlix?

Please, post your suggestions.

CC: ConstanceAlix