Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Cap Malheureux est un village du ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Erholung / Reise

Titel
Cap Malheureux est un village du ...
Text
Übermittelt von jeanmi
Herkunftssprache: Französisch

Cap Malheureux est un village du district de Rivière du Rempart,
au nord de l'île Maurice. On y bénéficie d'une vue agréable sur le
Coin de Mire, un îlot à quelques kilomètres au nord de l'île principale.
Le lieu aurait été nommé ainsi par les colons français suite à l'invasion
des Anglais, qui débarquèrent à cet endroit pour s'emparer de l'île en 1810.
Bemerkungen zur Übersetzung
britannique

Titel
Cap Malheureux ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

Cap Malheureux is a village in the district of Rivière du Rempart, north of Mauritius. It enjoys a pleasant view of Coin de Mire, an island a few miles north of the main island.
The place might have been named in this way by the French colonists after the invasion of the English, who disembarked there to take over the island in 1810.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 März 2014 14:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 März 2014 12:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello Lilian!

Just one detail, about use of the conditional in the original version : Using the conditional form ("le lieu aurait été nommé" here rather than any other past tense, means there is no official origin to the name, "serait" here is willing to mean "supposedly was...".

As you can see if you check the English version of the Wiki this story is not mentioned, although this is probably true, why would such an adjective ( "malheureux" )been used otherwise?

This was just a remark about the tense used in the French version, not a suggestion of improvement.

2 März 2014 15:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
In that case I think we can change it.
"The place might have been named by the French..." would be more appropriate. What do you think?

Ops! and now I realized I skipped "ainsi". I'll add that.

CC: Francky5591

2 März 2014 15:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
That seems fair to me, Lilian, let's do it this way!

3 März 2014 02:00

ConstanceAlix
Anzahl der Beiträge: 1
Traduction trop littérale, mot à mot.

3 März 2014 14:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
And...how do you think it could be improved,
ConstanceAlix?

Please, post your suggestions.

CC: ConstanceAlix