Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - καλα του ειπες του Π τι να κανω? προσπαθω να...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
καλα του ειπες του Π τι να κανω? προσπαθω να...
テキスト
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

καλα του ειπες του Π
τι να κανω? προσπαθω να χωνεψω οτι ολα εχουν τελειωσει.
και να δω πως ΣΚΑΤXXXX θα το χειριστω για να μη σαλταρω

タイトル
what should I do?
翻訳
英語

Cheng_Mi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You told P the right things
What should I do? I am trying to get it that it's over and see how the hell I am going to deal with that so that I won't lose my mind
最終承認・編集者 Lein - 2013年 11月 1日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 12月 12日 09:22

jeanmarat
投稿数: 2
so you told to P what should I do ? I am trying to come to terms that all is over and see how on earth to deal with it before I lose my mind.

2013年 10月 21日 13:26

User10
投稿数: 1173
There is no question mark in the end of the first sentence so I would say :

-You told P. the right things.
-What am I supposed to do? I am trying to come to terms with the fact that all is over/to get it that it's all over and see how the hell am I going to deal with that so that I won't lose my mind.

2013年 10月 24日 11:03

Tritonio
投稿数: 44
"Did you tell P? What should I do?" should be "Did you ask P what I should do?".

"ΣΚΑΤXXXX" means "shit" so a more close to the style translation would be "how the heck I'm going to".

"χειριστω" means "handle", not "deal" although it's a minor difference.

A better translation for "σαλταρω" could be "flipping out". I'd like to hear someone else's opinion on this though.

"I try to get it that it's over" should be in present continuous in my opinion. Also "get it" means "understand" but that's now what he is trying to do. He is trying to deal with the fact that it's over.


So overall my suggestions are:
"Did you ask P what should I do? I am trying to deal with the fact that everything is over. I have to find a way to handle it without flipping out."

Also I have made this comment before I think: It's not clear if there is a newline between "του Π" and "τι να". If there is a newline then the first sentence in my translation is wrong.

2013年 11月 1日 18:23

Lein
投稿数: 3389
Thanks all!
As there seems to be a new line, I have used User10's suggestion for the first part. I have tried to incorporate the suggestions into one translation