Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 文化

タイトル
Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria
テキスト
Baobab様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

La pesca con la lampara si basa sull’impiego di una fonte luminosa per attirare e catturare con le reti interi banchi di pesci. Nella sua quotidiana e faticosa ripetizione di gesti, azioni e mansioni, richiede un’attenta organizzazione e coordinazione tra i membri dell’equipaggio. Sia in fase di cattura che di selezione della taglia e conservazione del pesce. Una serie di processi che segue una sua precisa ritualità.
Nightlight esplora il lavoro di un giorno su di una barca per la pesca con la lampara nel mare dell’Istria.

タイトル
Introduction [to a] documentary about fishing with ‘lampara’ in Istria
翻訳
英語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

‘Lampara’ fishing is based on the use of a light source to attract and capture with the nets whole shoals of fish. In its daily and tiring repetition of gestures, actions and tasks, it requires a careful organization and coordination between the members of the crew; as much in the capturing stage as in the selection of sizes and preservation of the fish. A series of processes that follows its own precise ritual.
‘Nightlight’ is an exploration of a day's work of fishing on board of a ‘lampara’ boat in the Istrian sea.
翻訳についてのコメント
--“demanding” is also adequate for “faticosa”, if you want to maintain your word; but it carries a slight different meaning (that of “esigente”).
--You may use “accurate” or “careful” according to your preference; but "careful" conveys better the original sense.
--I have substituted “both” because there are not two references, but three.
--“Istrian sea” or “the sea of Istria”
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 24日 19:22





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 18日 07:17

Lev van Pelt
投稿数: 313
No expert in English can validate this one?, or start a poll for it?... (Perhaps you, Lein?)

It's getting old already, and maybe it has been overlooked