Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語

カテゴリ 文献 - 医学

タイトル
CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...
テキスト
Gabrieljsax様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas estratégias, para melhor prestar sua assistência, buscando, em conjunto com o paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, maximizando a busca por melhor qualidade de vida.
翻訳についてのコメント
Consta da minha conclusão do TCC, mas desejo publica-lo. para tanto necessito das traduções do resumo em ingles e espanhol. Tenho os possíveis títulos para ingles(EUA, por favor) e espanhol, então se puderem me ajudar, fico grato.

タイトル
better quality of life
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

CONCLUSION: In order to provide better care, nurses should be aware of these strategies and together with the patient, seek to minimize treatment-related pain and suffering and maximize the search for a better quality of life.
翻訳についてのコメント
nurses / nursing staff
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 6月 22日 18:52





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 20日 18:45

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Lein,

Temos um probleminha aqui.
A expressão: "junto ao paciente" não significa "com o paciente" nem "ao lado do paciente".

"...buscando, junto ao paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento..."

seria algo assim como:

"...buscando minimizar para o paciente, a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, que ele sente (pelo qual ele passa)..."

Deu para entender?

2012年 6月 20日 20:01

Lein
投稿数: 3389
sure. Is this better?

2012年 6月 21日 01:33

lilian canale
投稿数: 14972
Perfect!

2012年 6月 21日 02:23

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hi!
I just translated this text into Spanish; yesterday; and I was going to post my English version today. I notice that the work has already been completed, and I'm glad, but I keep a small doubt about the beginning (the expression "Cabe à Enfermagem" in particular... Does not it mean: "It concerns (or appertains) to Infirmary"...? And I want to mean that "Enfermagem" does not allude to particular nurses, but to a profession -or activity- itself; in all its scope.

I present now my anticipated apologies if I am wrong, being not a native Brasilian speaker (my late wife was), but I look forward to your expert answer about this point.
Best regards,
Lev

2012年 6月 25日 11:40

Lein
投稿数: 3389
Hello again Lev

Yes, I agree that 'enfermagem' is about the profession as a whole, but in English I don't think that would work. I did consider 'nursing personnel' but in the end decided that to all practical purposes, the nurses were what was meant. Portuguese sometimes prefers a more official sounding phrase where English would choose less 'posh' sounding words.

As for 'Caber a', I believe a similar situation occurs here in that if it 'falls to' someone to do something, then it is up to them or they should do this. Same meaning, different formulation. That's why humans are better at translating and getting a readable, meaningful translation than machines

Does this makes sense?

2012年 6月 29日 05:08

Lev van Pelt
投稿数: 313
Of course it makes sense !

My only concern was to be as literal as possible, not just about the sense, but about the form of the text submitted. And I thought that, being the final conclusion of an academic paper (whatever its level) to be presented, formality and some solemnity (even stiffness) was not out of place (and hence the grave –posh- style I used as well in my Spanish version).
Said this, I accept all the points that you remark (most specially, the last one ).

Many thanks for answering me!