Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語ポルトガル語

カテゴリ 表現

タイトル
Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на...
テキスト
vellyy様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Съдбата не е въпрос на шанс , тя е въпрос на избор..
За нея не се чака, тя се постига

タイトル
Il destino
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il Destino non è questione di opportunità, esso dipende da una scelta..
Questo non si attende, lo si conquista.
最終承認・編集者 alexfatt - 2010年 11月 4日 16:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 30日 15:29

alexfatt
投稿数: 1538
Hello, ViaLuminosa!

May I ask you a bridge for evaluation?
Thanks in advance



CC: ViaLuminosa

2010年 10月 30日 21:12

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Destiny is not a matter of chance, but a matter of choice. There is no waiting for it, there is achieving it."

2010年 10月 30日 22:08

alexfatt
投稿数: 1538
Is "it" referred to "destiny" or to other words?

Благодаря много!


CC: ViaLuminosa

2010年 10月 30日 22:42

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Destiny (sorry, I didn't notice the ambiguity...)

2010年 10月 30日 23:15

alexfatt
投稿数: 1538
Oh, it was a silly question of mine, because it's quite obvious to which word is referred.
But I wanted to be sure...

Thank you again!
...I don't know how to say "again" in Bulgarian, sorry!


2010年 10月 31日 11:07

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Raykogueorguiev!

Solo una piccola osservazione:

"Questa non si attende, la si conquista." > "Questo non lo si attende, lo si conquista."

Dal momento che ViaLuminosa ha specificato che ci si riferisce al destino, devi cambiare il genere. Ok?


2010年 11月 2日 18:56

alexfatt
投稿数: 1538

2010年 11月 4日 16:09

raykogueorguiev
投稿数: 244
Si...hai ragione...infatti è così. Strano che non mi sono accorto...non è che il testo originario è stato modificato???
Provvedo a cambiare

2010年 11月 4日 16:15

alexfatt
投稿数: 1538
Tranquillo, una svista capita a tutti...