Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



32翻訳 - ノルウェー語-英語 - Jeg ville bringe deg solen, om du ble redd i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語 トルコ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Jeg ville bringe deg solen, om du ble redd i...
テキスト
Sunnybebek様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Jeg ville bringe deg solen,
om du ble redd i mørket!
Jeg ville stanset regnet,
om du trengte tørke!
Jeg ville fanget en
stjerne, for å lyse din vei!
Var dette mulig,
ville jeg gjort det for deg!
Jeg ville gitt deg regnbuen,
om dagen var grå!
Jeg ville stoppet tiden,
så du kunne rekke å forstå!
Jeg ville funnet verdens ende,
om det var dit du ville dra...
for alt jeg ønsker...
er at du skal ha det bra…

Jeg Elsker Deg <3 <3 <3

タイトル
I would bring you the sun, If you got scared...
翻訳
英語

Frigg様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would bring you the sun,
if you got scared in the dark!
I would have stopped the rain,
if you needed drought!
I would have caught a star,
to shine on your way!
If that was possible,
I would have done it for you!
I would have given you the rainbow,
If the day was gray!
I would have stopped time,
so that you could understand!
I would have found the end of the world,
If you wanted to go there...
because all I want...
is that you are okey...

I love you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 7月 3日 14:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 2日 22:27

gamine
投稿数: 4611
Some small mispellings.
"I would HAVE caught"
"If the day was GREY....
"I would have STOPPED...
Last line"is that you'll be fine".

2010年 7月 2日 22:40

Frigg
投稿数: 28
Actually GREY can be spelled both ways.
I agree about the rest.

2010年 7月 3日 10:14

pias
投稿数: 8113
Great translation!! I can only find some missing exclamation marks, after: draught, done it for you, could understand.

2010年 7月 3日 10:22

Frigg
投稿数: 28
Thanks!