Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



32ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Jeg ville bringe deg solen, om du ble redd i...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزيتركي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Jeg ville bringe deg solen, om du ble redd i...
نص
إقترحت من طرف Sunnybebek
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Jeg ville bringe deg solen,
om du ble redd i mørket!
Jeg ville stanset regnet,
om du trengte tørke!
Jeg ville fanget en
stjerne, for å lyse din vei!
Var dette mulig,
ville jeg gjort det for deg!
Jeg ville gitt deg regnbuen,
om dagen var grå!
Jeg ville stoppet tiden,
så du kunne rekke å forstå!
Jeg ville funnet verdens ende,
om det var dit du ville dra...
for alt jeg ønsker...
er at du skal ha det bra…

Jeg Elsker Deg <3 <3 <3

عنوان
I would bring you the sun, If you got scared...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Frigg
لغة الهدف: انجليزي

I would bring you the sun,
if you got scared in the dark!
I would have stopped the rain,
if you needed drought!
I would have caught a star,
to shine on your way!
If that was possible,
I would have done it for you!
I would have given you the rainbow,
If the day was gray!
I would have stopped time,
so that you could understand!
I would have found the end of the world,
If you wanted to go there...
because all I want...
is that you are okey...

I love you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 تموز 2010 14:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تموز 2010 22:27

gamine
عدد الرسائل: 4611
Some small mispellings.
"I would HAVE caught"
"If the day was GREY....
"I would have STOPPED...
Last line"is that you'll be fine".

2 تموز 2010 22:40

Frigg
عدد الرسائل: 28
Actually GREY can be spelled both ways.
I agree about the rest.

3 تموز 2010 10:14

pias
عدد الرسائل: 8113
Great translation!! I can only find some missing exclamation marks, after: draught, done it for you, could understand.

3 تموز 2010 10:22

Frigg
عدد الرسائل: 28
Thanks!