Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポーランド語 - La Commission Européenne vient d'autoriser la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語英語 ルーマニア語スペイン語オランダ語デンマーク語カタロニア語ポルトガル語ポーランド語ドイツ語フィンランド語スウェーデン語ギリシャ語

タイトル
La Commission Européenne vient d'autoriser la...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La Commission Européenne vient d'autoriser la culture d'organismes génétiquement modifiés (OGM) dans l'Union Européenne pour la première fois depuis 12 ans!

Cédant au lobby pro-OGM, la commission a ignoré l'avis de 60% des Européens qui estiment que nous devons d'abord établir les faits avant de cultiver des plantes qui pourraient menacer notre santé et notre environnement.

Une nouvelle initiative permet à 1 million de citoyens européens de présenter officiellement des propositions de loi à la Commission Européenne. Rassemblons un million de voix pour demander un moratoire sur les plantes OGM jusqu'à ce que la recherche soit menée à terme. Cet appel sera remis au Président de la Commission Européenne Barroso. Signez la pétition et faites suivre ce message à vos amis et vos proches:
翻訳についてのコメント
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

British English

タイトル
Komisja Europejska właśnie zatwierdziła ...
翻訳
ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Komisja Europejska właśnie zatwierdziła uprawy organizmów zmodyfikowanych genetycznie (GMO) w Unii Europejskiej, po raz pierwszy od 12 lat!

Ulegając lobby pro-GMO, komisja nie uwzględniła opinii 60% Europejczyków, którzy uważają, że powinniśmy najpierw ustalić fakty zanim zacznie się uprawiać rośliny, które mogłyby zagrozić naszemu zdrowiu i środowisku naturalnemu.

Nowa inicjatywa pozwala, by 1 milion obywateli UE przedstawiał formalne wnioski legislacyjne Komisji Europejskiej. Zbierzmy milion głosów, aby wymóc moratorium na uprawy GM, zanim badania zostaną zakończone. To odwołanie zostanie złożone do przewodniczącego Komisji Europejskiej José Manuel Barroso. Podpisz się pod petycją i przekaż tę informację znajomym i rodzinie:
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 4月 23日 18:36