Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Voilà, je regarde les autres Pourtant je ne leur...
テキスト
galina_k様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Voilà, je regarde les autres
Pourtant je ne leur trouve rien
C'est comme ça
Voilà, je vais avec les autres
Le temps passe plus mal que bien
C'est comme ça
Et toi?
Que fais-tu?
Es-tu content de tout?

Je suis là, devant toi, toujours la même
Tu le vois, c'est encore toi que j'aime
Que j'aime, que j'aime, que j'aime
Tu t'en vas et plus rien ne vaut la peine
Oh! Pourquoi ne puis-je pas crier:
Je t'aime, je t'aime, je t'aime
翻訳についてのコメント
Title of the song is "Voilà", the link in the discussion area is a Youtube one, singer is Françoise Hardy, but it is not told who wrote the lyrics.

タイトル
Voila, I watch the othersYet I don't ...
翻訳
英語

jeko様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Voila, I watch the others
Yet I don't find anything special in them
It's like that
Voila, I go with the others
Time passes by rather badly than well
It's like that
And you?
What are you doing?
Are you happy with everything?

I'm here, before you, always the same
As you see, you are still the one that I love
That I love, that I love, that I love
You're leaving and nothing is worth anymore
Oh! Why can't I shout:
I love you, I love you, I love you
翻訳についてのコメント
"Voilà" can be translated "Here" and "That's it", but I think voilà is understandable by English speakers and represent more the mix between "Here" and "That's it" that the singer want to express.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 13日 02:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 12日 17:35

gamine
投稿数: 4611
"However I don't find anything in them">>>>However I don't find them anything special"

"As you see, you still are the one that I love ">>>>

"You can see it, it's still you I love".


I may be wrong but I feel it this way.

2010年 4月 12日 19:31

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

My meak suggestions:
1) "looking at others" = "watching the others";
2) "however" = "yet";
3) "time passes by more badly..." = "time passes rather painfully than well";
4) "still the same" = "always the same";
5) "you still are the one that..." = "you are the one that I love still";
6) "and nothing is worth it..." = and nothing is worth (the bother) anymore;

Interesting choice of keeping "voila" in English.

2010年 4月 12日 19:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,
I've made a few adjustments taking your suggestions into account.
Could you check them and tell me if you agree?
Thanks

CC: Tzicu-Sem gamine

2010年 4月 12日 20:06

Tzicu-Sem
投稿数: 493
It is fine with me, Lili.

2010年 4月 12日 20:08

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, dear. Perhaps you could change your vote now

2010年 4月 12日 20:12

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Done!

2010年 4月 12日 21:58

Algimantas Monkus
投稿数: 5
Instead using "Before you" (in french "devant toi = "before you" in english) try to say "in front".

2010年 4月 12日 23:13

Francky5591
投稿数: 12396
or "facing you" maybe?

2010年 4月 13日 00:51

gamine
投稿数: 4611
Agree Lilian, except for "before". When I voted, I wanted to note that too, but forgot. Either "in front of" or facing"..

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

2010年 4月 13日 02:02

lilian canale
投稿数: 14972
I think the text is neither referring to a position (in front of you) nor to a feeling (facing you). I think it means: "in your presence", therefore "before you" is fine. .

Do you all agree?

CC: Francky5591 Algimantas Monkus

2010年 4月 13日 02:11

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian! It's fine with me, then!